nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:

Ali pa je z njo včasih tako kot z vinom, ki pod brajdami v Brdih tekne kot čisti nektar, ko pa ga človek uvozi čez Rokavski preliv in ga hoče ponosno predstaviti prijateljem, se mu zazdi, kot da se je nekaj izgubilo, kot da pije povsem drugo vino? Kljub podobnim dvomom ne gre vreči puške v koruzo, saj so prevodi za večino bralcev še vedno edina možnost, da se tudi le od daleč seznanijo s književnostjo drugih dežel in jezikov, kar še toliko bolj velja za angleško govoreče prebivalstvo, ki pogosto ne govori tujih jezikov, kaj šele bere v njih.

Hemon, ki je tokrat nastopal v vlogi urednika zbirke, sicer pa ga poznamo kot bosanskega pisatelja, čigar zgodbe in roman Nowhere so prevedeni tudi v slovenščino, meni, da je pisati v tujem jeziku veliko enostavneje kot prevajati.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA