nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:

Vse tiste po evropskih založbah, ki morajo skrbeti za nakup pravic za prevode, bi utegnil zanimati podatek, da so med desetimi vodilnimi avtorji na evropski lestvici kar trije švedski pisatelji žanrskih del, natančneje kriminalk - ob je očitno treba biti še kako pozoren na Camillo Läckberg in Mankella.

Kot kaže tabela, je penetracija v angleščini napisanih del v zgornjem segmentu tridesetih najbolj uspešnih avtorjev celo manjša in ne večja, kot bi se lahko »na pamet« pričakovalo, tako v državah »stare« Evrope kot v Srednji in Vzhodni Evropi prevodi iz angleščine (z izjemo dveh držav) zasedajo le tretjino, to pa je - komentirata Wischenbart in - precej skromna številka, če upoštevamo dejstvo, da sta od vseh na trgu dosegljivih pravic za prevode približno dve tretjini v angleščini napisanih knjig. Vpliv v angleščini napisanih naslovov je v srednjeevropskem in vzhodnoevropskem prostoru manjši kot v »stari« Evropi, a le za nekaj odstotkov.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA