nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:

Med temeljne sklepe, ki jih kaže raziskava, sodijo ugotovitve, da prevodi običajno ne naletijo na veliko pozornost bralske javnosti in da financerji prevodnih izdaj nimajo realističnih pričakovanj o uspešnosti prevedenih naslovov, angleščina pa je v tem kontekstu tako ozko grlo kot spodbujevalec.

Sodeč po lestvicah prodajnih uspešnic iz Nemčije,, Italije, Nizozemske, Španije, Švedske in Velike Britanije, torej sedmih ključnih in reprezentativnih evropskih knjižnih trgov, so evropsko bralsko publiko lansko leto najbolj očarali pokojni švedski pisatelj Stieg (v slovenščini premoremo delo Milenium. Moški, ki sovražijo ženske), avtorica »somračne« serije Stephenie (štirje naslovi na slovenski lestvici Naj 10 za otroke -, Mlada luna, Mrk, Jutranja), Khaled Hosseini (v slovenščini Tisoč veličastnih, knjiga je pristala na desetem mestu lanskoletne slovenske neodvisne lestvice uspešnic, pred njo je izšel slovenski prevod Teka za zmajem), Saviano (Gomora, na petem mestu slovenske lestvice lanskih uspešnic) in Carlos Zafón (v slovenskem prevodu Senca vetra in Igra), a tudi - presenečenje, presenečenje - marsikdo drug.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA