nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:

Dialoška fluidnost je optimalno izkoriščena tudi v prevodu, ki dobro učinkuje v sodobnem jeziku, duhovito so poslovenjena preimenovanja osebnih imen, ni odvečnih fines, ponekod je jezik brezobzirno neposreden, pa vendar nikoli vulgaren ali neokusno nizkoten.

Zgodba enodejanke, z izvirnim naslovom Meduzina glava, ki rešeta zagonetke skrajno nekonvencionalne ljubezenske afere, se razpira v fabulativno eksecesnost, kjer vloge, ki jih v skupnost spaja, odvrača in prilagaja (edini) ženski lik, ubežijo standardnim življenjskim postavkam, sprevračajo moralo ter tako gradijo sebi lastne in samovoljne družbene konsenze - vrednota zvestobe, vredna največjega posmeha, in vedenjska delikvenca kot edini možni sprožilni moment (umetniškega) navdiha.
Dogajanje ubira princip »pripovednega lupljenja čebule«, vsak prizor osmišlja predhodnega, s čimer se tudi logično stopnjuje trganje individualnih motivov, kar na igralski ravni ponuja privlačno in toliko bolj komično drsenje v samo izhodiščno jedro zgodbe.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA