nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:



Tokrat je bilo vse malce drugače: v slovenskem prevodu nimamo njegovega romana, ampak petdeset strani obsegajočo novelo Gangsterji, pogovor, ki sta ga z gostom v novogrščini pletla in, pa se je precej bolj kot literarnih zadev dotikal drugih, predvsem političnih tem.

Da literatura, ciprska in Zafiriujeva, ni bila v središču večera, nemara ni bilo naključje: avtobiografsko delo, za katerega je leta 1948 v Larnaki rojeni Zafiriu na začetku osemdesetih let prejšnjega stoletja prejel ciprsko državno nagrado za leposlovje, s pogledom odraščajočega fanta opisuje prelomno leto 1974 in skuša predstaviti razmere, ki so privedle do delitve Cipra. Zato tudi ni bilo presenetljivo, da je avtor novele v ljubljanskem nastopu poskušal osvetliti ozadje, ki v zgodbi tujim očem morda ni ravno očitno, posvetil pa se je seveda tudi razlagi, kaj ciprska literatura sploh je. Zafiriu, kot izvemo z zaviha njegove knjige, ki jo je prevedla in z obsežnimi opombami in spremno besedo opremila, spada v »disidentsko generacijo 1974« ki se je želela zavestno distancirati od svoje precej bolj mlačne in institucionalizirane predhodnice »generacije neodvisnosti« iz leta 1960.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA