nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:
Protagonistka je večino besedila igralsko polnokrvno in zanesljivo interpretirala v angleščini in v tem tujem jeziku so bile predvajane tudi spremljajoče zvočne izjave številnih sodelujočih umetnic v anketi. Takoj je treba zapisati, da so soproducenti in gostitelj (SMG) skladno z zakonom o javni rabi slovenščine (ZJRS) ter skladno z načelno zahtevo kulturne politike po zagotavljanju čim širše (kar gotovo pomeni tudi jezikovne) dostopnosti umetniških del zgledno korektno in sodobnim tehničnim standardom primerno poskrbeli za ustrezno berljivo sprotno projiciranje korektnega in premišljeno razčlenjenega slovenskega prevoda celotnega besedila na zaslon nad prizoriščem.
Obvestilo »samo v angleščini« ni dovolj
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani