nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:

Film naj bi navdihnila resnična režiserjeva izkušnja, toda njegov »otrok« se je na poti do kinematografov obregnil ob tolikšno število barier - tehničnih nasvetov, strokovnih mnenj in marketinških strategij -, da bi mu v smislu premagovanja ovir lahko konkurirali samo njegovi junaki, npr. številna družina iz Hondurasa, ki se na strehi tovornih vagonov ter v upanju na svetlejšo prihodnost odpravi na dolgo pot proti mehiško-ameriški meji, ali pripadnik nasilne tolpe z juga Mehike, ki se po umoru poglavarja klana požene v beg in konča na istem vlaku.

Nihče ne dvomi, da se 32-letni Cary Fukunaga, po poreklu pol Japonec in pol, rojen v Kaliforniji in šolan na vzhodni obali, ne bi bil sposoben vživeti v usodo latinskoameriških emigrantov. Vprašanje pa je, koliko je ostalo od njegove izvirne zamisli in vizije, sploh ker je šel film v procesu postprodukcije čez roke montažerjev in sodelavcev Fernanda Meirellesa, Jonathana Demma in Beattyja, veteranov-rutinerjev, ki jih je sistem naučil »likati« material in ga prikrojiti okusom najširšega občinstva.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA