nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

Odvetnica je v dopisu avtorici navedla tudi naslednje: »(...) prevajalka v tem primeru kljub temu, da je že potekel rok za uveljavljanje napak, če so te res očitne in nesprejemljive, avtorici še vedno lahko vrne del prejetega plačila za slabo opravljeno delo (skladno z načelom vestnosti in poštenja), ne more pa tega avtorica od nje izterjati.«

Avtorica je konec oktobra dopis naslovila tudi na častno razsodišče Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), zaprosila za strokovno mnenje o prevodu in izrazila prepričanje, da »noben prevajalec ne bi smel narediti škode avtorju«. Predsednik DSKP dr. je odgovoril, da ji uradnega mnenja sam ne more dati, ker se je obrnila na Častno razsodišče DSKP, opozoril pa jo je na člen statuta društva, ki določa, da razsodišče razsoja o spornih dejanjih članov, o kršitvah prevajalske etike, o sporih med člani ali med člani in upravnim odborom.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA