nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:



si je vseeno pridobila mnenje odvetnice, ki svetuje DSP; razložila ji je, da je šlo v tem primeru za ustno sklenjeno pogodbo o delu, po določilih Obligacijskega zakonika pa »se naročnik po dveh letih od prejema opravljenega posla ne more več sklicevati na napake«. Odvetnica je v dopisu avtorici navedla tudi naslednje: »(...) prevajalka v tem primeru kljub temu, da je že potekel rok za uveljavljanje napak, če so te res očitne in nesprejemljive, avtorici še vedno lahko vrne del prejetega plačila za slabo opravljeno delo (skladno z načelom vestnosti in poštenja), ne more pa tega avtorica od nje izterjati.«

Avtorica je konec oktobra dopis naslovila tudi na častno razsodišče Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), zaprosila za strokovno mnenje o prevodu in izrazila prepričanje, da »noben prevajalec ne bi smel narediti škode avtorju«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA