nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:
je leta 2004, po besedah prevajalke pozimi leta 2003, izročila v prevod knjigo Balada o divjem mleku, za prevod ji je plačala takratnih 330.000 tolarjev, ko pa je letos prevedeno delo vendar hotela izdati, jo je prevajalska agencija, na katero se je obrnila, s svojimi argumenti prepričala, da prevod knjige »ni bil primeren za prezentacijo v svetu« in da je prevajalka v njem zagrešila niz napak, od pomenskih, pravopisnih, slovničnih in frazeoloških, mešanja ameriške in britanske angleščine, napačne rabe ločil, izpuščanja in dodajanja besedila, napačnega zapisovanja krajev, priimkov, datumov, starosti junakov, številk in drugega. Prejšnji mesec je avtorica delo The Ballad of the Wild izdala v prevodu prevajalcev agencije Deks. S svojimi pripombami in zahtevo po vračilu dveh tretjin honorarja se je že sredi oktobra obrnila na prevajalko, ta pa ji je na pritožbo odgovorila z odgovorom, da med prevajanjem ali kmalu po oddaji prevoda nista sodelovali, in pa zavrnitvijo
avtoričine zahteve po vračilu denarja: »Prevajalske agencije ponavadi omogočajo od osem do trideset dni, v katerih stranka lahko izrazi nezadovoljstvo s prevodom in zahteva povračilo sredstev.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani