nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:



Prevajanje oziroma literarno posredništvo je ustvarjalna dimenzija s precej posebnostmi: prevajalčeva skrb ne zadeva le jezikovne kompetence oziroma poznavanja obeh jezikov, njegovega in ciljnega, ampak je v igri kontekstov medkulturnega posredovanja književnosti zmeraj še morje drugih stvari, poznavanje drugega kulturnega koda in njegovih posebnosti, tako ali drugače mora ves čas upoštevati zapovedane kriterije literarnega prevajanja, pri tem pa ne sme pozabiti na preprosto dejstvo, da mora prevod ohraniti svojega avtorja, da mora skratka učinkovati enako kot izvirnik. V poseben primer odnosa med prevajalcem in avtorjem sta se pred kratkim zapletli pisateljica in prevajalka. Njun primer, zdaj objavljen celo v knjigi, postavlja zainteresirani javnosti precej načelnih vprašanj.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA