nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:
Po njegovem prepričanju je prežemanje kultur sestavni del sodobnega sveta, saj je kultura sama po sebi pravzaprav multikultura, kolikor je kulturni človek odprt.
Profesorica je iz dostopnih bibliografij ugotovila, da je najpogosteje prevajani avstrijski avtor v slovenski jezik pesnik Rilke in da so slovenske založbe najpogosteje prevajale svetovno znane avstrijske književnike (Kafka, Canetti, Bachmann,, Zweig, ...), med njimi še posebej nobelovce. Opozorila je na zmuzljivost pojma avstrijska književnost, v katerega sodijo tudi pisatelji drugih narodov, ki ustvarjajo v Avstriji (med njimi seveda tudi), v ožjem pomenu pa tisti, ki ustvarjajo v nemščini in so bili rojeni v Avstriji, čeravno tam ne živijo in ustvarjajo.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani