nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:
Omenjeni roman 86-letnega nobelovca ironično parafrazira, piše agencija AFP, zgodbo o, starejšem sinu in in morilcu mlajšega brata Abela, kar se portugalskim cerkvenim dostojanstvenikom zdi žaljivo, sploh zato, ker ni prvič, da se je Saramago lotil svetopisemskih likov. Pred skoraj dvema desetletjema je namreč v romanu Evangelij po Jezusu Kristusu (tudi v slovenskem prevodu) v središče postavil Jezusa, ki živi z, z njo izgubi »nedolžnost«, postane orodje za nadzorovanje sveta in se poskuša izogniti križanju.
Po besedah Marujaoa, predstavnika portugalske škofovske konference, je Saramagov roman »promocijski trik«.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani