nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:



je vse dni sejma novinarjem moral odgovarjati na isto vprašanje, o Kitajski in Kitajcih, in je ves čas ponavljal isto mantro: uradna Kitajska bi sicer lahko naredila več, kar zadeva svobodo govora in človekove pravice, hkrati pa je opozarjal, da je velika država z nastopom v Frankfurtu naredila šele prvi korak, prvič se je na tak način predstavila v tujini, on oziroma organizatorji frankfurtskega sejma pa Pekinga ne morejo prisiliti, da prisluhne disidentom, ampak so na svetu le zato, da tak pogovor omogočijo. »Sejem je le podlaga, prostor, ki omogoča komunikacijo.« Nemški mediji so se lotili preštevanja in ugotovili, da je bilo v lanskem letu v nemščino prevedenih osem kitajskih leposlovnih del, letos pa je skupno število poskočilo na 160 (od tega je 60 knjig izšlo s pomočjo sklada za prevajanje, namenjenega častni gostji frankfurtskega sejma), podobno pa se je verjetno povečalo tudi število prevodov kitajskih del v angleščino, španščino in druge jezike.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA