nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

Zaradi kratkosti iger je prevajanje vselej interpretiranje in le približevanje k izvirniku.

Režiserka je poudarila, da sta ji izbrani igri najbolj blizu, ker obravnavata človekovo negotovost v skrajno robni življenjski situaciji - ob srečanju z minljivostjo oz. smrtjo. V uvodni Gledališki skici II (odigrali jo bodo, in) je avtorjev pogled na dogajanje od zunaj, v Igri (kjer bodo v znamenitih velikih žarah nastopili, in) pa se spusti v posameznikovo najglobljo notranjost.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA