nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:
Zaradi kratkosti iger je prevajanje vselej interpretiranje in le približevanje k izvirniku.
Režiserka je poudarila, da sta ji izbrani igri najbolj blizu, ker obravnavata človekovo negotovost v skrajno robni življenjski situaciji - ob srečanju z minljivostjo oz. smrtjo. V uvodni Gledališki skici II (odigrali jo bodo, in) je avtorjev pogled na dogajanje od zunaj, v Igri (kjer bodo v znamenitih velikih žarah nastopili, in) pa se spusti v posameznikovo najglobljo notranjost.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani