nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:



Komisija prevajalskega društva, ki ji predseduje, je v utemeljitev zapisala, da je s premišljenim in načrtnim izbiranjem del, ki jih je prestavila v slovenščino, ključno sooblikovala podobo, ki jo imajo slovenski bralci o sodobni češki književnosti, v izboru Hrabalovih zgodb pa je mojstrsko preigrala številne registre slovenskega knjižnega in pogovornega jezika, zvesto in z veliko prevajalske invencije in jezikovne pretanjenosti sledila pisateljevim virtuoznim preskokom med brezmejno domišljijo in značilno ironijo, med poetičnostjo opisa in grotesko, opisom intimnih stisk in jedko družbeno kritičnostjo, med dialoškimi pasažami, ki drzno secirajo človeško govorico v različnih govornih situacijah, na eni strani in v enem dihu izrečenimi hrabalovskimi neskončnimi periodami na drugi. Njene prevode odlikujejo domiselnost zapisane podobe pogovorne slovenščine, navdihujoče leksikalno bogastvo, pogum prestopiti meje jezikovne norme, kadar so stilistične in jezikovne konvencije kršene tudi v izvirniku. Prevajalka v svojem prevodnem opusu suvereno obvladuje mnogoglasje različnih registrov sodobne slovenščine, njeno normo in možnosti odstopanja od nje, njeno časovno in socialno razslojenost.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA