nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

Ko sem sama zaplula v vode književnega prevajanja, sem Gradišnikove vrhunske spoje med sporočilnostjo izvirnih besedil in njihovo slovensko različico, prevode, Joycea, Manna, Kafke, in tako naprej nekako do števila sto, lahko še toliko bolj cenila iz postavk stroke in z vpogledi, ki ti jih omogočita lastno prizadevanje in izkušnja.

, ki je za svoje književne prevode prejel več priznanj, med njimi Sovretovo nagrado in leta 2008 najuglednejše državno kulturno priznanje, véliko Prešernovo nagrado, ter slednjo skromno opredelil tudi za dosežek svojega stanovskega društva, se je že kot mladenič, zgledujoč se po svojem predhodniku, zavezal, da se bo zahtevnost njegovih prevodov stopnjevala: vsak naslednji bo težavnejši zahtevnejši od prejšnjega! Na odgovornost prevajalskega dela je tako prevajalce kot založnike opozarjal v svojih esejističnih zapisih, največ pa je zahteval predvsem od sebe.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA