nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

Z dvosmernim negovanjem kulturnih vplivov - slovenjenjem izstopajočih dosežkov tuje književnosti, a tudi predstavitvijo slovenske literarne bere v svetovnem prostoru, je, še zlasti v politično-nazorsko neenostavnih desetletjih po drugi svetovni vojni, posredoval težko dostopne literarne novosti in jim s tem odpiral obzorja; s svojim prevajalskim zagonom in obenem z dostojanstveno osebno držo je rahljal mednacionalna nasprotja, še raje pa spodbujal že tradicionalno dobre stike in nove kulturne simpatije.

Njegov opus, v katerem imajo poleg izvirnih, opaženih leposlovnih del osrednje mesto književni prevodi, nas vedno znova osupne z razponom znanja tujih jezikov - prevajal je iz zakladnic angleške, ameriške, avstrijske, danske, francoske, nemške, poljske, ruske, ter srbske in hrvaške literature -, a nič manj s svojim žanrskim razponom in aktualnostjo. Gradišnikova načelna in praktična zvestoba slovenskemu izrazu je vsebovala veliko patriotizma; pomagal je uvajati terminologijo za posamezne znanstvene vede, pisal rubriko Jezikovni kotički in sodeloval v Jezikovnem razsodišču.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA