nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:
Slovenski personalist je francoskemu kolegu povedal, »da se mu zdi, da ... novi roman pada v labirint hotenega ne-znanja, v alkimijo besed, v romantiko nihilizma in objektivnega avtomatizma, tako da je nov romanopisec docela podoben sodobnemu znanstveniku, izoliranemu v laboratoriju, oddaljenemu od človeške usode in primoranemu, da se greje le še v skrivnostno zapletenih matematičnih formulah ...« S prevodnega gledišča je postanek pri Butorju utemeljen predvsem zato, ker je pisatelj notranji monolog, ki ga je razumeti tudi kot dvogovor z vestjo, ubesedil s pripovedjo v drugi osebi množine. Slovenska prevajalka Vrančičeva se je drugače (in obenem enako kakor nemški kolega Scheffel) odločila za drugo osebo ednine.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani