nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

Slovenski personalist je francoskemu kolegu povedal, »da se mu zdi, da ... novi roman pada v labirint hotenega ne-znanja, v alkimijo besed, v romantiko nihilizma in objektivnega avtomatizma, tako da je nov romanopisec docela podoben sodobnemu znanstveniku, izoliranemu v laboratoriju, oddaljenemu od človeške usode in primoranemu, da se greje le še v skrivnostno zapletenih matematičnih formulah ...« S prevodnega gledišča je postanek pri Butorju utemeljen predvsem zato, ker je pisatelj notranji monolog, ki ga je razumeti tudi kot dvogovor z vestjo, ubesedil s pripovedjo v drugi osebi množine. Slovenska prevajalka Vrančičeva se je drugače (in obenem enako kakor nemški kolega Scheffel) odločila za drugo osebo ednine.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA