nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:
Uglednega gosta, ki si je, kot se je ohranila zanimiva podrobnost, ogledal še Postojnsko jamo in Predjamski grad, je ob priložnosti intervjuval, pomenkovanje z njim o francoski pisavi petdesetih in poprejšnjih let pa je v (doslej še neobjavljenem) odlomku dnevnika opisal tudi. Slovenski personalist je francoskemu kolegu povedal, »da se mu zdi, da ... novi roman pada v labirint hotenega ne-znanja, v alkimijo besed, v romantiko nihilizma in objektivnega avtomatizma, tako da je nov romanopisec docela podoben sodobnemu znanstveniku, izoliranemu v laboratoriju, oddaljenemu od človeške usode in primoranemu, da se greje le še v skrivnostno zapletenih matematičnih formulah ...« S prevodnega gledišča je postanek pri Butorju utemeljen predvsem zato, ker je pisatelj notranji monolog, ki ga je razumeti tudi kot dvogovor z vestjo, ubesedil s pripovedjo v drugi osebi množine.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani