nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

»Najpomembnejša sta bila literarna kakovost, ki se mora v največji mogoči meri približati izpovednim in estetskim vrednostim originala ter jezikovna ustreznost in natančnost prevoda.«

Prevodi so bili na splošno ustrezni, a natančni bralci so zaznali tudi posamične jezikovne in slogovne spodrsljaje ter korektorske malomarnosti. Odločitev za nagrajeni prevod je bila soglasna, saj smo s tem delom prvič dobili integralno zbirko Ciganski romansero, se pravi vseh osemnajst romanc, v primerjavi z dosedanjimi prevodi (,) je prevajalec natančno upošteval zakonitosti izvirnika.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA