nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:
»Najpomembnejša sta bila literarna kakovost, ki se mora v največji mogoči meri približati izpovednim in estetskim vrednostim originala ter jezikovna ustreznost in natančnost prevoda.«
Prevodi so bili na splošno ustrezni, a natančni bralci so zaznali tudi posamične jezikovne in slogovne spodrsljaje ter korektorske malomarnosti. Odločitev za nagrajeni prevod je bila soglasna, saj smo s tem delom prvič dobili integralno zbirko Ciganski romansero, se pravi vseh osemnajst romanc, v primerjavi z dosedanjimi prevodi (,) je prevajalec natančno upošteval zakonitosti izvirnika.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani