nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

Nasledniki slovite Troupe de Molière resda že dolgo časa ne uprizarjajo več le francoskih dramatikov, dobri dve desetletji pa celo dela tujih še živečih avtorjev, vseeno pa jim je francoščina še vedno najbolj domača in v tem jeziku so se sporazumevali tudi tujerodni člani ekipe, denimo režiser Stoev, po rodu Bolgar, ali pa pristojni za nadnapise, Sens, čigar materinščina je angleščina. Da niso preveč vešči tujih jezikov, je potrdila tudi študentka francoščine, članica pomožne tehnične ekipe, sestavljene iz nekaj frankofonih, ki so skrbeli za lažje sporazumevanje in odpravljali izgube s prevodom.

Bo že držalo, da je »prevajanje jezik Evrope« - kar je sporočal nadnapis, ki je poskusno lebdel nad odrom, na katerega so malce pred drugo uro popoldne počasi začeli kapljati tudi igralci.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA