nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Krleževo prepoznavno jezikovno stilizacijo intelektualistično napihnjene govorice zagrebškega meščanstva z začetka prejšnjega stoletja je tenkočutno in tekoče poslovenil, za skrbno izreko večinoma zbornega govora ter značilnih nemških in francoskih citatov pa je poskrbel lektor. Ob sodelovanju dramaturginje je peto uprizoritev Krleževe Lede na slovenskih odrih sveže in prepoznavno v izpovednem kontekstu svojega odrskega opusa postavila režiserka.

Krležev ljubezenski oz. pravzaprav zgolj na površne in minljive spolne pustolovščine zreducirani genitalni peterokotnik, ki se dramatično zaplete in s preživetveno klavrnim »srečnim koncem« razplete v eni sami (pustni) noči, je režiserka postavila v povsem univerzalen in močno stiliziran čas in prostor, v katerem so Krleževe socialno-zgodovinske določitve dogajanja zreducirane do minimuma, avtorjeva groteskna karnevalizacija problematike pa prevedena v brezobzirno trdo in neposredno sodobno teatralizacijo razmerij med spoloma, brez vsakršnih blažilnih mask.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA