nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Pojavi, ki so jih govorci predstavili kot revolucionarne novosti in spodbudo za učenje tujih jezikov, so v slovenskem okolju vsakdanji in samoumevni: v francoski leposlovni produkciji kar 13-odstotni delež predstavljajo prevodi, se je pohvalil eden od govornikov na okrogli mizi o večjezičnosti in literaturi, in v dokaz postregel s podatkom, da na ameriškem književnem trgu izdajo v povprečju le 8 odstotkov prevodov. Najbrž bi mu vzelo sapo, če bi slišal, kolikšno je razmerje med prevedenim in izvirnim leposlovjem v Sloveniji - leta 2005 je bilo po statističnem letopisu, ki v knjižni proizvodnji šteje dela na področju jezikoslovja, leposlovja in literarnih ved skupaj, od 1147 izdanih knjig 409 prevedenih ... Pod- in nadnapisov, ki jih marljivo beremo tako na platnih kinodvoran kot na televizijskih zaslonih ali pa na gledaliških in opernih predstavah, skorajda ne opazimo več, vmes pa nam v ušesa nevsiljivo prodirajo melodija in izrazi tujega jezika.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA