nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:



Prevajalec Roza je razkril, da prevod nikakor ni bil lahek, saj so verzi na splošno znane melodije zahtevni in pomembno umeščeni tudi v razvoj zgodbe, tako da se bo zdaj ob prevajanju Shakespeara prav spočil. Ustreznost njegovega prevoda v slovenski jezik so tokrat preverili (s povratnim prevodom v angleščino) celo predstavniki lastnika avtorskih pravic (družba Limited). Besedilo, ki idealizira katoliško vero in samostan, bi bilo zanj pretirano, če se vera in samostan ne bi postavila po robu in tudi izkazala v odporu proti nacizmu.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA