nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:



Ko je pritegnil k Zbranim delom slovenskih pesnikov in pisateljev, je uredništvo Knjižnice MGL od leta 1966 do 1986 prevzel, ki je pridobil tudi denar sklada za pospeševanje založniške dejavnosti ter v zbirko »pripeljal« tudi prevode del svetovno uveljavljenih umetnikov in premišljevalcev o gledališču (Brook, Grotowski, Freytag, Barrault, Stanislavski, Efros, Gippius, Olivier,, Ljubimov). Spodbudil je tudi nastanek prvega slovenskega dovolj zajetnega in strokovno tehtnega Gledališkega besednjaka, 1981. Za Tomšetom je uredništvo prevzel, ki je znova postavil v središče pozornosti dela domačih avtorjev (,,,,,,,,), temu sta sledila in, dokler ni uredništva zbirke spet za daljši čas prevzela.

je na četrtkovem srečanju povedala, da je z zbirko začela sodelovati kot prevajalka Carlsonove Teorije gledališča v treh zvezkih, nato pa je kot urednica v program uvrstila prevode temeljnih del evropske gledališke teorije 20. stoletja (Artaud, Craig, Appia,, Pavis ...) in hkrati spodbudila k avtorskemu sodelovanju tudi najvidnejše domače gledališke ustvarjalce ter premišljevalce o gledališču.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA