nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Njegov cilj je bil prevod kot današnje slovensko besedilo, ki sicer mora ohranjati verzno količino in kakovost izvirnika, a ne poskuša prikrivati dejstva, da je prevod vedno tudi (pre)interpretacija izvirnika, pri kateri je prevajalec dolžan pri vsaki posamični rešitvi izhajati iz celote vsebine in oblike literarnega izvirnika.

Dramaturg uprizoritve dr. je opozoril na deli Anatomija Titus, padec Rima (1984) Heinerja Müllerja ter Skrunitev (2005) Straußa, ki po njegovem mnenju podajata postdemokratični in globalistični kontekst 20. stoletja kot zemljevid gorja, kakršnega oživlja tudi Shakespearova drama. Z ΄»anatomskim branjem΄« so se želeli uprizoritelji prebiti do intimne tragičnosti naslovnega junaka kot posameznika, ki se je znašel na koncu junaške vojne zgodbe ter na pragu novega, osvobojenega Rima.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA