nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Toda tu sta izpisana kot samoumevno dejstvo, čeprav ... ne bodimo preveč malenkostni. Avtorica spremnega besedila nam namreč osvetli tudi nekaj dobrodošlih podatkov, predvsem glede recepcije in prevajanja afriške književnosti v slovenski jezik od leta 1943, ko je izšel roman južnoafriškega pisatelja Stuarta Cloeteja Kolesa z namenom, in sicer z namenom pokazati na predhodnike antologije, ki se nahaja pred nami. Hibridnost in heterogenost afriških zgodb, navaja selektorica, je detektirala že antologija, izšla leta 2006 pod uredništvom (Zgodbe iz Afrike), »naša zbirka /pa/ se osredotoča na zgodbe, napisane v zadnjega četrt stoletja«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA