nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Posamezne države namreč niso niti količinsko enakovredno predstavljene (Gana je kljub bogati literarni tradiciji predstavljena samo z eno zgodbo, medtem ko so v razdelku Zimbabve predstavljeni trije avtorji) niti v antologijo niso vključene vse afriške države (pravzaprav niti polovica - že ob tem dejstvu se je smiselno vprašati, ali je legitimno govoriti o afriški književnosti na splošno).

Na prvi pogled se zdi, da tudi tematska in slogovna rdeča niti pri pojmu, kot je afriška književnost, odpadeta; preostane torej domneva, da se je v slovenščino skušalo prevesti pisatelje mlajše generacije, nekako zapolniti vrzel, vsaj kar se sodobne afriške ustvarjalnosti tiče, ali pa da je slovenska različica izbora »sodobnih afriških zgodb« - ponovitev, selektiven izbor zgodb iz drugih, tujih antologij?


Pri tem prevpraševanju - kajti nekatere zgodbe so absolutno biserni primerki - nas vendarle prešine upanje: morda nam bo selektorica na koncu pojasnila specifike afriške kratke zgodbe, seveda s historičnim ozadjem, in je to kar prebiramo, absolutno najboljše iz polja afriškega?



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA