nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Celo ko gre za izjemno nadarjeno intuicijo, s kakršno se je ponašal, ostaja prevod prevoda prikrajšan za srečanje s tisto ravnjo potencialnega razumevanja izvirnika, ki jo je mogoče najti samo skozi soočenje s samim seboj zaradi nekoga drugega. Sedeti pred kitajskim besedilom, ki ga je treba prevesti, je v enaki meri preizkus stopnje pismenosti v materinem jeziku in test poznavanja književnega dela, za katerega gre. Dober prevod je most proti drugemu, hkrati pa tudi zrcalo lastne podobe, dvojni pogled v pomen, ritem, stil in melodijo jezika, ki jih je treba ohraniti in obogatiti z vzporednim obstojem.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA