nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:



Prevajati neposredno iz kitajskega jezika je enako pomembno, ko gre za poezijo in prozo, za dela, ki so nastala v dinastiji Tang, pa tudi za dela iz obdobja velike kulturne revolucije. Iskanje »duha izvirnika« se pogosteje konča z ohlapno informacijo o obrobju pesmi ali o vsebini pripovedke, kot pa da bi bralcu predstavili vse tisto, kar je avtor vtkal v smiselno ozadje svojih verzov ali stavkov. Celo ko gre za izjemno nadarjeno intuicijo, s kakršno se je ponašal, ostaja prevod prevoda prikrajšan za srečanje s tisto ravnjo potencialnega razumevanja izvirnika, ki jo je mogoče najti samo skozi soočenje s samim seboj zaradi nekoga drugega.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA