nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Svoje razumevanje tujih del je pretakal v tradicionalno kitajsko okolje, v katerem so junaki evropskih romanov nosili dolge svilene halje, mahali s pahljačami in pisali s čopiči iz volčje dlake. V vsem tem je bilo precej netočnosti, odstopanj in izmišljanja, kljub temu pa so bili Linovi prevodi na Kitajskem zelo cenjeni, in to tudi po tem, ko so ta ista dela z izvirnikov prevedli kot primerke tistega, čemur v teorijah prevajanja še vedno pravijo, da je prevajalec »zadel duh izvirnika«.

Dolgo so se tudi slovenski bralci na podoben način seznanjali s kitajsko književnostjo - torej prek prevajanja prevodov, ki pa so celo takrat, ko so se nežno dotaknili duha izvirnika, kljub vsemu še najbolj spominjali na Shujevo poslušanje del in njegovo ovijanje v zaznave, dostopne zgolj do te mere, kolikor lahko to uspe nekomu, ki ne pozna samega kitajskega jezika.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA