nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:
Svoje razumevanje tujih del je pretakal v tradicionalno kitajsko okolje, v katerem so junaki evropskih romanov nosili dolge svilene halje, mahali s pahljačami in pisali s čopiči iz volčje dlake. V vsem tem je bilo precej netočnosti, odstopanj in izmišljanja, kljub temu pa so bili Linovi prevodi na Kitajskem zelo cenjeni, in to tudi po tem, ko so ta ista dela z izvirnikov prevedli kot primerke tistega, čemur v teorijah prevajanja še vedno pravijo, da je prevajalec »zadel duh izvirnika«.
Dolgo so se tudi slovenski bralci na podoben način seznanjali s kitajsko književnostjo - torej prek prevajanja prevodov, ki pa so celo takrat, ko so se nežno dotaknili duha izvirnika, kljub vsemu še najbolj spominjali na Shujevo poslušanje del in njegovo ovijanje v zaznave, dostopne zgolj do te mere, kolikor lahko to uspe nekomu, ki ne pozna samega kitajskega jezika.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani