nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:



Opiral se je na ustne prevajalce, ki so mu brali in prevajali romane iz angleškega, francoskega ali ruskega jezika, on pa je tisto, kar je slišal in doživel,pretakal v vrhunski klasični kitajski jezik visokega stila in neizmerne lepote. ni nikoli potoval v tujino, a je kljub temu pustil za seboj 171 prevodov književnih del, kot so Dickensov Copperfield, Dama s kamelijami Dumasa sina, dela Defoeja, Jonathana Swifta, Balzaca, Victorja Hugoja, Leva, pa tudi dela številnih japonskih, grških, španskih in celo švicarskih romanopiscev.

ni verjel v moč kitajskega pogovornega jezika, prepričan je bil, da je mogoče književna sporočila, in to ne glede na to, iz katere kulture prihajajo, prikazati samo s klasičnimi stavki in besednimi zvezami.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA