nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Če k temu dodamo vsaj še relativno veliko število prevodov kitajskih leposlovnih del, bi že skoraj lahko govorili o malem azijskem bumu. In zato morda ni naključje, da so iz Knjigarne FF prejšnji četrtkov večer povabili na tako imenovano besedno postajo, s katere se je imelo občinstvo odpeljati na literarno-prevajalski večer z naslovom Seks, laži in češnjevi cvetovi, v »glavni vlogi« pa so nastopile kar tri knjige japonskih avtorjev, izdane v zadnjih tednih, knjigi Yoko Ogawa Darilo števil in Hotel (prvo je prevedel iz prve generacije japonologov s Filozofske fakultete, drugo »pripadnik« tretje generacije) in delo Rieko Matsuura Natural Woman (prevedel ga je, 2. generacija). Večer je vodila sino-japonologinja iz prve generacije, in da početje nastopajočih ni zgolj priložnostno, ampak ključno za prej omenjeni bum, dokazujejo tudi njihovi doslejšnji prevodi: je prevedel roman Kafka na obali Harukija Murakamija in več kratkih zgodb, je prevedel kratko zgodbo Melodije po pouku pisateljice Eimi Yamada, je prevedel roman Skoraj prosojna modrina Ryja Murakamija, dramo Markiza de Sade pisatelja Yukia Mishime, roman Napad pisatelja Yasmine Khadra in nekaj kratkih zgodb, pa je prevedla kratki zgodbi Dan žalovanja Rieko Matsuura in Molčeče kupčije Yuko Tsushima, obe vključeni v zbirko Najdeno v Tokiu.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA