nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Prejšnji dobitniki so bili na primer Zadie, letos pa je bil v ožjem izboru skupaj z romanom Catherine O'Flynn Kaj je bilo izgubljenega (What Lost), literarnim zapisom življenja med bangladeško osvobodilno vojno Tahmime Zlata doba (A), biografijo Rosemary Božji arhitekt (God's Architect; Pugin and the Building of Romantic Britain) in Imperialno življenje v smaragdnem mestu (Imperial Life in the Emerald City) Rajiva Chadrasekarana, zgodbi o ameriških zmotah pri invaziji na Irak.

Nagrajeni roman je izšel z dvema različnima naslovoma: Otroci revolucije (Children of the Revolution) in v angleščini dvopomenskim Čudovite stvari iz nebes (The Beautiful Things That Heaven Bears). Slednji je citat iz Dantejeve Božanske komedije, ki gre v slovenskem prevodu takole: »Po stezi sva jaz in vodja zvesti krenila zopet v ta svet, kjer sonce sije, hodeč, ne da bi kdaj hotela sesti, on prvi, jaz za njim, kot pot se vije, dokler tam zgoraj skozi luknjo v jami ne uzrem neba in njega lepotije: tam šla sva ven in stala pod zvezdami.«



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA