nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:



Režiser jemlje Sinisterrovo Carmelo v prevodu kot izhodišče, ki omogoča odrsko rekonstrukcijo različnih obvarietejskih form. Naslov tokratne priredbe je iz besedila in ironično označuje umetniški domet nastopajočega para. Dramo o njunem vsiljenem nastopu pred frankisti v španski državljanski vojni uporabi kot situacijo, potem pa razbije na niz bolj ali manj zabavljaških, z različnimi uprizoritvenimi žanri kodiranih točk in ekshibicij, ki naj pokažejo, kako mora umetnik v neugodnih časih početi vse, celo dobesedno prdeti za življenje.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA