nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

»V slovenski jezik je prevajal iz francoske, angleške, ameriške, nemške, avstrijske, srbske in hrvaške književnosti, pa tudi iz zakladnice ruske, poljske in danske literature. Pri prestavitvah del nepresežnih piscev, kakršni so Joyce, Mann,, Malraux, Hemingway, Kafka, Laurence, če jih navedemo le nekaj, ni bilo prostora za cincavost, estetsko mlahavost ali kakršen koli kompromis, tekstualne, kontekstualne, konotativne ali denotativne narave. Zanje je bila potrebna simbioza intuitivnega dojema in poglobljene refleksije vseh pomenskih plasti, kar pa terja znanje, vendar v nič manjši meri ustvarjalni zagon.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA