nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Lahko pa seveda povsem zgrešimo njihovo srž. Kadar govorimo v jeziku, ki ni naš jezik, vanj nehote prevajamo značilnosti svojega kulturnega okolja, probleme razumemo na specifičen način, drugačen od kulturnega okolja »izposojenega« jezika. In kadar prevajamo iz njega v materinščino, ni nujno, da prevedemo tudi značilnosti in mentaliteto njegovega kulturnega bazena.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA