nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Kadar prevaja, se vživlja in poglablja v posebne značaje oseb in njih razgibano duševnost ter jih našemu bralcu posreduje v slovenskem jeziku, izvirniku vsebinsko ustrezno in izrazno enakovredno. Med najzahtevnejše in uspele štejemo njegove slovenitve Joyceovega Uliksesa, Manna Čarobno goro in Musilovega Človeka brez posebnosti, ki je dal naslov odličnemu dokumentarcu Kodrove. »S prevodi težko prevedljivih del je izpričal moč slovenščine,« je s priznanjem in poklonom obema, prevajalcu in materinščini, zapisal Moder.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA