nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Za to, da bi bila »stvar še bolj smešna«, trije igralci - četrti nastopajoči za računalnikom skrbi za projekcije podnapisov na kartonaste površine - drug drugega v duhu »izgubljeno s prevodom« prevajajo iz različnih jezikov. Toda za ironični učinek bi bila potrebna metoda interferenčnega govora,v katerem bi se humor proizvajal kot razlika med ironično pozicijo nastopajočih in objektom ironije - amaterskimi uprizoritvami -, tako pa njihovo preprosto pobebljeno amatersko uprizarjanje ostaja zgolj na ravni neposrednega posnemanja. Pri tem se gledalec nemara lahko zabava le zato, ker verjame, da gre za profesionalce, ki se »tako dobro šalijo« zaradi amaterizma, kar pa nikakor ne presega nepremišljene in nezahtevne zabave.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA