nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Živa beseda je sicer zasnovana širše, saj zajema Sveto pismo v »svetovnih« razsežnostih, Slovensko Sveto pismo pa je logično omejeno na slovenski prostor. Toda obe razstavi imata skupne tiste točke, ki se jim ni mogoče izogniti: prve zametke prevodov svetopisemskih besedil v rokopisih (recimo Brižinskih) in prve knjižne prevode v času reformacije, nato pa sledi logična razdelitev prevodov po stoletjih vse do danes.

Predsednik državnega zbora v Družini verjetno ni nehote označil Sveto pismo za knjigo, ki ima tudi »pomembno politično razsežnost in je tudi danes vredna vse naše pozornosti«, saj ob »njenem preučevanju prihaja ne le do zbliževanja judovskih, krščanskih, pravoslavnih in protestantskih miselnih krogov, temveč tudi do utrjevanja tistega skupnega vrednostnega sistema, na katerem temeljijo univerzalna načela svobode, miru, solidarnosti in človeških pravic«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA