nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Zagotovo je svojevrstna izkušnja prebirati ali poslušati Sofokleja v grščini, Tacita in v latinščini, in Fasbinderja v nemščini ali Baudelaira in Francoisa Truffauta v francoščini, vendar je takšnih žal zelo malo. Seveda primerjava med literaturo in filmom ni najboljša, vendar nedvomno pri vsakem prevodu, pa najsi gre za še tako mojstrskega prevajalca, delo izgubi nekaj umetniške integritete, saj je jezik temeljno povezan z duhovno atmosfero okolja, v katerem je delo nastalo. Če bi bili striktni, bi tudi na področju literature moralo veljati načelo, da so prevodi dopustni zgolj pri otroški in strokovni literaturi ter pri manj zahtevnem čtivu, ki ga ponavadi imenujemo »lahkotno poletno branje«, medtem ko bi bili literarni klasiki dostopni le kalibrom, kot je bil denimo pri nas, ki je menda obvladal kar devetnajst jezikov.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA