nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:



Seveda bi bilo idealno, če bi bili vsi ljudje poligloti in bi lahko vso enormno veliko kulturno produkcijo gledali, poslušali ali brali v izvirniku. Zagotovo je svojevrstna izkušnja prebirati ali poslušati Sofokleja v grščini, Tacita in v latinščini, in Fasbinderja v nemščini ali Baudelaira in Francoisa Truffauta v francoščini, vendar je takšnih žal zelo malo. Seveda primerjava med literaturo in filmom ni najboljša, vendar nedvomno pri vsakem prevodu, pa najsi gre za še tako mojstrskega prevajalca, delo izgubi nekaj umetniške integritete, saj je jezik temeljno povezan z duhovno atmosfero okolja, v katerem je delo nastalo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA