nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

»Ta poezija je gnana od zgodovine, je pregnanka med mitskimi in filozofskimi pozicijami, med Heraklitom in, med in Odisejem, popotnik brez doma je, zdaj Trubar zdaj, zdaj Goethe zdaj Baudelaire, zdaj časopisni članki, zdaj televizijski prizori, prizori gorečih vasi, prizori umorjenih in trpinčenih ...«

Posamezne pesmi španskega pesnika Jorgea Guilléna smo že lahko brali v Novi reviji (v prevodu in), tokratni prevajalec pa je doslej prevajal že več pesnikov t. i. Lorcove generacije oz. generacije 1927, četrtega, torej Guilléna pa se je še posebej bal, saj velja za največjega španskega pesnika. »To bo bralec videl v vsebini, strukturi pesmi, redko kdaj v kateri koli poeziji najdemo tako pretehtanost.«



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA