nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Tudi najnovejši hrup, ki se je dvignil zaradi dveh vrstic v nekem obsežnem vladnem dokumentu o jezikovni politiki, vrstic o poskusnem sinhroniziranju filmov za odrasle, se mi ne zdi zelo produktiven. Da ne bo nesporazuma: meni se zdi podnaslavljanje boljša rešitev od sinhronizacij, kakršne lahko slišiš pogosto v Nemčiji,, na Madžarskem ali Češkem, tudi boljša od poljske ali ruske prakse, kjer pripovedovalec bere dialoge, nekje v ozadje pa je potisnjen osnovni zvok govorcev in celotnega filma. Čudim se le, da se ob problemu sinhronizacij nihče ni spotaknil ob filmih, zlasti risankah za otroke, ki v veliki večini niso sinhronizirane v slovenščino, ampak v polglasniško ljubljanščino, v kateri se tudi sicer odvija večina mladinskih in zabavnih oddaj na naših televizijah.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA