nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Saj bi mi drugače v pismu izrecno dovolila, da kaj njenega prevedem, in mi obenem obljubila, da bo od vas preprosila pisno dovoljenje in mi dragoceni dokument, brez katerega ... ni mogoče prav ničesar, le obračati strani in pobožno brati, poslala po navadni pošti, preden se sploh lotim prevajanja, da bom varna pred sankcijami, ki jih zakon predpisuje za vsako kršitev posebej.

Mene pa vseeno zanima nekaj: Zakaj vaši založbi ne zadostuje več znana formula, ki je tudi na Zahodu v splošni rabi, in sicer: Vse pravice pridržane?
Ali vam ta malce ustrahovalni in zategadelj tudi precej odvratni način garantira več pravic od onega kratkobesednega, ki samo avtorje nekako veže z založbo in naj se z njo ukvarjajo sami, naj oni poskrbijo vsa ekstra dovoljenja ali pa naj se v celoti odrečejo dodatnim tiskom in posebnim načrtom?



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA