nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Glavnino predstavljajo prevodna dela lahkotnejših žanrov, slovenskih del, ki niso kanon mladinske ali slovenske literature nasploh ter so zato vključena v razne vzgojno-izobraževalne procese (domača branja in bralna značka), skorajda ni. Ali drugače: če bi srednjeročno prišlo do spremembe v razdeljevanju knjižničnega nadomestila in bi bili do njega upravičeni tudi tuji avtorji (sedaj so pri nas, podobno kot recimo po Skandinaviji, do njega upravičeni zgolj živi domači avtorji), bi razen redkih (Desa,,,,,, itn.) naši avtorji odnesli drobiž, večina pa bi ga odtekala v žepe avtorjev, kot so Dan, J. K. Rowling,, Nora, Patterson itn. Knjižni naslovi slovenskih pisateljev (predvsem dela, ki so namenjena odraslim) so namreč na lestvicah branosti praviloma uvrščeni niže od stotega mesta.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA