nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:



Pot je bila zapletena in polna ovinkov, rezultat pa monumentalen: pri nemški založbi Schöningh, ki v zbirki Biblia že trideset let izdaja faksimile najstarejših slovanskih in baltskih prevodov Svetega pisma skupaj z znanstvenimi komentarji, je izšel tudi faksimile devetih od sicer dvanajstih knjižnih izdaj slovenskih biblijskih prevodov 16. stoletja oziroma devetih od enajstih, ki so izšle pred Dalmatinovo Biblijo. Celoten faksimile ima naslov Slovenska Biblija, izdana je v formatu Dalmatinove, uvodno besedo je prispeval predsednik države dr., do poletja naj bi izšla še knjiga s komentarji, glavna poganjalca projekta pa sta bila akademik in dr. z Inštituta za slovenski jezik pri ZRC SAZU.

Ker do nedavnega ni bilo nobenega znaka, da bi kdo sprožil pobudo za vključitev katerega od slovenskih prevodov Svetega pisma v zbirko Biblia - v njej so namreč že izšli faksimili najpomembnejših slovanskih in baltskih prevodov Biblije, ki po natisu v 16. stoletju niso doživeli ponatisa -, je leta 2002 navezal stik z glavnim urednikom zbirke, akademikom Rothejem.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA