nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

V tradicionalnem dramaturškem besednjaku gre v Služkinjah za dvojno igro, za igro v igri, za igro (v) ogledal(u) (Esslin) ipd., in to so konotacije, ki se jim uprizoritev ne izmika, vendar je bolj kot odvod oziroma potenciranje igre zanimiv njen nenehni nadzor, ki sproducira nekakšno paralelno mizansceno, napeto igro teles in njihovih protez, nadomestkov, agentov, hipersenzibilno igro prehodov med modelom in njegovim polnilom - in ki manifestira resnično mojstrstvo vseh treh igralcev (za katere nimamo prostora, da bi jih označili vsakega posebej), ujetih v ekonomični scenski dispozitiv uprizoritve, ki jo kompozicijsko najmočneje zaznamuje »širna« zadnja stena, s slikovito kostumografijo ( Hranitelj) in zgovorno lučjo, ustvarjajočo žanrsko mnogoznačne prostore.

Na način, kot smo ga opisali, de Brea uprizoritev zasidra v današnji čas oziroma njegovo občutje in ji z omenjeno vstopno točko igre s skodelico priskrbi zanesljivo in nedvoumno kritje pred očitki ali spraševanji, ki Služkinji kljub gledališkemu slovesu tako samega besedila kot njegovega avtorja danes zanesljivo spremljajo: namreč, kakšen je po natanko šestdesetih letih od nastanka sploh njun smisel.





  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA