nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:



Režiserju je uspevalo ohranjati presenetljivo spoštljivo razmerje do izvirnika ter obenem drastično učinkovito lokalizirati in aktualizirati tukajšnjost in današnjost nesmrtnih Molièrovih komedijskih značajev, situacij in spoznanj. Pri tem se je močno oprl na jezikovno, slogovno in zvrstno razčlenjenost prevoda (razpetega od prizemljenega lokalnega mariborskega govora prek modnega ljubljanskega pogovornega in zbornega jezika, pa italijanščine, nemščine in španščine do povsem izmišljenega in umetelnega »turškega« jezika), na stilizirano historizirano in poudarjeno »predimenzionirano« scenografijo (meščanu »prevelikega« ter s klasičnimi simboli premožnosti ozaljšanega salona) ter na stilizirano historizirano in nacionalno lokalizirano, a mestoma tudi povsem modno posodobljeno in domišljijsko sproščeno kostumografijo. Za primerno zgodovinsko in zvrstno patinirane ter z različnimi nacionalnimi ljudskimi melodikami in ritmi podprte arije in plesne skladbe je odrsko tenkočutno poskrbel skladatelj in vodja glasbenih priprav, za všečne skupinske in solistične baletne nastope na njihovi osnovi pa koreografinja.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA